Ибн Хазм - Ожерелье голубки («Тоукал-хаммана»). / Перевод с арабского Михаил Салье. / Предисловие: Евгений Бертельс. Редакторы: И. Крачковский, И. Мейер, Л. Эрман.
Ибн Хазм - Ожерелье голубки («Тоукал-хаммана»). / Перевод с арабского...
Описание
Жанр | Повесть, рассказ |
Издательство | Издательство восточной литературы |
Язык | Русский |
Год издания (гггг) | 1957 |
Количество страниц | 238 |
Переплет | Жесткий |
Ибн Хазм - Ожерелье голубки.
Перевод с арабского Михаил Салье.
Предисловие: Евгений Эдуардович Бертельс. Редакторы: И.Ю. Крачковский, И.Л. Мейер, Л.С. Эрман.
Издательство восточной литературы. Москва. 1957. 238 стр. Твердый переплет. Формат: 84x108/32 (130х200 мм).
Книга рассказывает о жизни тогдашней Испании. Читая ее, мы как бы вступаем в жизнь мусульманской Андалусии и видим, насколько среда, состоявшая из конгломерата разных народов Запада и Востока, повлияла на, казалось бы, застывшие традиции мусульманской жизни. Арабская поэзия XI в, пытавшаяся первое время в Испании хранить старые традиции , постепенно под местными влияниями ожила, приобрела индивидуальный характер и, как это можно теперь считать доказанным, в свою очередь оказала могучее влияние на лирику европейских трубадуров. Вот на такой-то почве и возникло предлагаемое сейчас русскому читателю произведение Абу Мухаммеда Али ибн Ахмада ибн Хазма, родившегося в Кордове 7 ноября 994 года, - книга «Ожерелье голубки» («Тоукал-хаммана»). Она дошло до нас в единственной рукописи, принадлежащей библиотеке университета Лейдена. Со слов переписчика можно заключить, что рукопись при переписке подверглась некоторому сокращению. По форме «Ожерелье голубки» - нечто среднее между посланием большого объема и произведением мемуарного жанра (сам Ибн Хазм предпочитал первую трактовку). Каждая глава начинается с философского рассуждения, далее несколько рассказов-иллюстраций и стихотворений.
Условия передачи
Доставка в другие города
Поделиться этим лотом: